“狗改不了吃屎”这句话我们经常会用到,那么在英语中“狗改不了吃屎”英语怎么说?
a leopard can't change its spots 狗改不了吃屎
a leopard can/does not change its spots
江山易改本性难移;狗改不了吃屎
中国人评价一个人本性难改,通常会说某人真是狗改不了吃屎,但在国外,一只豹子改变不了身上的斑点才是本性难移的意思。
就像吃屎是狗改不了的习性,豹纹也是豹子不能改变的外形特征,所以 a leopard can not change its spots 翻译为中文就是江山易改本性难移。
例句:
I heard that he was arrested for petty theft again.
我听说他又因为小偷小摸被抓了。
old habits die hard 本性难移
die hard 不是死硬了,这个 die 表示消失,die hard 多用来形容某物的消亡需要经过一段很漫长的时间。
old habits die hard 的意思就是旧习惯是很难改变的,即中文里的狗改不了吃屎。
You can not teach an old dog new tricks
积习难改
你很难让因循守旧的人接受新事物
force of habit 习惯了
force of habit
习惯了;出于习惯;习惯使然
以上就是关于“狗改不了吃屎”英语怎么说的全部内容~~